Răsfoiri...
La
Un război
ce, ca toate războiaiele, a fost inutilă, dar vrută de
Imperatori, pentru că trebbia să aducă ordine între popoarele
deja supuse;popoare ce au greşit doar pentru că doreau libertatea
şi indipendenţa. Aşa, cu aceste prospective, începe un nou secol,
al-XX-lea, ce ar fi trebuit să fie un secol modren, dar ce, până la
urmă, este ca toţi ceilalţi:””sângeros”. La răsăritul
unei noi istorii, tinereţea cea bună a Europei, este chemată la război.
Mulţi au fost tineriice nu s-au mai reîntors acasă: si-au lăsat
viaţa pe câmpul de luptă şi doar umile cruci au rămas în
amintirea lor; dar pentru mulţi din aceşti tineri destinul a fost
şi mai cruent şi numele lor nu este nici scris, săraci soldaţi
necunoscuţi…
Muntele
Grappa este un “Munte Sacru” pentru popoarele din Europa , pentru că
aici ura s-a stins şi a lăsat spaţiul său la iubirea ce a
creat un mare simbol de pace: sub norii din cerul din Grappa, de la 1935 se
ridică Monumentul unde sunt adunate umilele rămăşiţe a
prietenilor şi a inamicilor uniţi în singura îmrăţişare
a morţi.

Monumentul din Grappa:partea italiană*
Fiecare
erou este îmormântat cu capul către patria sa: italiani către sud,
iar “inamici” austro-maghiari către nord, către patriile lor îndepărtate.
Şi, având în
vedere că moartea ne face pe toţi egali, mormintele sunt toate egale,
fiecare cu numele său, dacă are un nume; iar cei ce un nume nu au, pe
mormânt au scris un simplu: “Necunoscut”. În sectorul rezervat la armatele
austro-maghiare, există un loc foarte particolar. Este mormântul
soldatului Peter Pan.
Un soldat ce
şi-a făcut onoare slujindu-şi patria şi lăsându-şi
tânăra viaţă la Col Caprile. Peter Pan este un nume ce nu trece
înobservat, pentru că este acelaşi al personajului născut din
stiloul autorului James
Matthew Barrie, ce povesteşte despre un copil ce nu vroia să devină
adult, ce locuieşte pe insula ce nu există şi ce se luptă
contra Capitain Hook.
Multe
coincidenţe leagă aceşti doi Peter Pan: personajul din basm se naşte
în 1897, aşa ca soldatul Peter Pan; personajul din basm trăieşte
pe insula ce nu există, soldăţelul dinVârful Grappa provine
dintr-un oraş,“Ruszkabŕnya”, ce nu se reuşeşte a localiza.
În
scheda soldatului scrie aşa: « Péter Pan, născut pe 21 august 1897
la Ruszkabŕnya Krassň-Szörčny, Ungaria, al-30-lea Regiment Fanteria Honved,
a-7-ea Companie. Mort pe câmpul de luptă pe 19 septembrie 1918 la Col
Caprile,1.331 metri înălţime ».
Nu
are niciun grad acest soldat, este un simplu şi neînsemnant soldat din
armata imperială, un necunoscut ce trebbia să fie doar
un număr, dar ce, din causa numelui ce avea , este aproape un erou
şi, ca Peter Pan-ul din basm, ne va face să zburăm în ţara
lui, în acel necunoscut oraş unde mama sa aştepta reîntoarcerea
sa…degeaba. Peter Pan, un nume afascinant ce a împins pe cineva să depună
pe mormântul său acele mici flori de câmp.
Dar
sunt misteriose şi aceste flori. Ziua o mână generosa le depone, dar
Alpini în fiecare seară le iau, atunci, cine depune florile de câmp ce
Alpini găsesc la răsărit pe mormântul lui Peter Pan?
Fluivii
de cerneală s-au vărsat şi a curs liberă fantezia, ca să
poată să se nască basmul modern a lui Peter Pan ce reuşeşte
încă să facă pe mici şi mari să viseze, pentru că
este din totdeauna simbolul visurilor de pace şi frăţie.

Mormântul lui Peter Pan
Printre
aceştie soldaţi din armata magiara există şi un tânăr
soldat ce cu Ungaria nu are nicio legătură, ba nu e nici maghiar, dar
orăşelul său a fost supus Ungarici, aşa că a fost
nevoit la înrolare.
Acest
soldat se numeşte Peter Pan.
Este
19 septembrie 1918. Bombardamentul italianilor din Col Beretta a început de
dimineaţă şi este îndreptat direct către Col Caprile.
La
maghiari ce nu au pistole, nu rămâne decât de răspuns focului cu
pistoalele ce se găsesc prin zonă şi de a se ascunde unde se
poate, pentru că mercenarii împuşcă tot ce se mişcă.

Lapide che ricorda la presenza della
Croce Rossa in Grappa*
Târziu
după masa focul se opreşte şi pe acest câmp de luptă din
Col Caprile rămân 6 soldaţi: sergentul din Fanteria austriaca Dymar
Gustav, 4 soldati din Honved (Bognaz Jozséf, Nagy Jozséf, Pan Péter, Vindeker
Jakob) şi austriacul Bartas Daniel.
În
aer se simte mirosul pulberi de pistol şi acel miros de moarte ce se simte
doar după o luptă; vaietele răniţilor se aud până în
fumdul văii, mulţi dintre aceştia au încercat degeaba să
ajungă până la poziţiile lor, împlorând ajutor şi, în
acea limbă caudata şi de neînţeles pentru inamic¸poate s-au
rugat ori au înjurat acel urât moment, dar ştiu şi că trebiua să
aştepte sosirea ajutoarelor.
Niciun
coleg de luptă nu s-ar duce să-i ajute, din acea poziţie, aşa
că cine este rănit după bombardamete, trbuie să aştepte
italiani de la Crucea Roşie Americană.
Răniţi,
după ce s-au vindecat, trebuie să meargă în închisoare; cel puţin
este departe de bombe şi apoi doar speranţa de a sfârşi războiul
rămâne.
Sfărşitul
războiul este o speranţă ce toţi au de mult timp, dar nimeni,
fie colegi sau inamici, nu are voie să exprimeze această dorinţă
cu voce tare, ar fi considerat un rebel, cu un pluton gata să-l împuşte;
în război trebuie doar
tăcut, executat şi…murit.
Acum
toţi sunt obosiţi de a fi adunaţi pe aceşti munţi, unde,
pe de-o parte trebuie evitat ca austro-ungari
să trecă de baricadă, pentru că ar ajunge la câmpie
din Veneto şi după cine stie până unde ar ajunge; pe de-o altă
parte trebuie să pedepsească italiani pentru că nu au respectat
pacatele cu Austria şi Germania şi această trădare trebuie
s-o plătească cu sângele.
Dar
cine comandează este întotdeauna bine protejat, însă trupa, şi
italiană, şi română, trebiue să sufere foamea, încearcă
să supravieţuiască, nu numai la caduchi şi la boli, dar
şi la aroganţa celor ce comandează.
Viena
este prea departe ca să înţeleagă problemele trupei, aşa ca
Roma;chiar dacă regele Victor Emanuel de Savoia a vizitat Muntele Grappa,
nu a desigur ridicat moralul soldaţilor.
Oricum,
se ştie că capitalele regatelor sunt întoteauna prea departe de adevăratele
probleme ale trupei din linea întâi.
De
la strada de pământ alb se ridică un nor de pubere albă: 4 sunt
ambulanţele Crucii Roşii Americane ce de la Col del Miglio, trecând
prin Valle dei Camini şi ajungând la Col Caprile, adună răniţi.
Soalele
este către apus, dar este destaulă lumina pentru acest trist lucru.
Puţini
Alpini sunt destali, nu sunt înarmaţi…nu trebuie arme pentru a deporta
morţi.
Din
înaltul poziţiei sale inamicul austro-ungar priveşte aceşti
Alpini…nu zice un cuvânt, ştie cea ce fac şi în tăcere le mulţumeşte…
<<Vecio(vechiule),
Vecio, - un soldat Alpin de nume Antonio, cheamă colegul său, Alpin-ul
mai bătrân-uite acest soldat, mi se pare un copil!>>
<<Ce
tot vorbeşti Toni,-răspunde Vecio, sub barba sa cea neagră- nu-mi
spune că Împeratorul înrolează şi copiii!>>
După
haine pare un maghiar, dar pare un copil>>.
<<
Citeşte-i targa şi vei şti imediat!>>.
Antonio
este obijnuit cu această indiferenţă şi între timp desface
giaca maghiarului mort:
<<
Vecio, priveşte, din buzunar i-a ieşit o flore uscată, poate
acestui copil…soldat…plăceau florile, a conservat unu…poate vroia o
amintire din aceste locuri!>>.
<<Eu
cred că această floare l-a adus de acasă, nu vezi că aici în
Grappa, cu bombele ce au aruncat, nu mai cresc flori, cu siguranţă
este o amintire de acasă, nu vezi ce uscat şi vechi este; hai, pune-l
unde a fost, uită-te cine este şi câţi ani are acest maghiar>>.
Tânărul
Alpino desface cămaşa însângerată a soldatului, pentru că
trebuie să citeacsă targa de la gât.
<<
Vecio, este scris Pan Péter,
1897 Ruszkabŕnya - Krasso-Szoreny Magyar; are 21 de ani, nu ţi se pare
ciudat că un soldat maghiar are un nume italian?>>
<<Ce?-
urlă Vecio-Un nume italian?Este un trădător !>>.
<<Nu,-zice
Vecio- nu vezi că-i născut la Ruszkabŕnya - Krassň-Szörčny,în
Ungaria, cine ştii unde se găseşte oraşul cu numele acesta aşa
de dificil?>>.
<<Ai dreptate,-murmură Vecio-în Italia nu există niciun
oraş cu acest nume…maghiar>>.
Adună
corpul lui Peter, ce, cu siguranţă, ca toţi căzuţi în
război, a murit înângerat, nu şi-a nici dat seama că murea.
Între
timp ce o targă transporta soldatul unde sunt şi ceilalţi morţi,
Antonio, care este în spate, observează soldatul şi zice:
<<Vecio,
ştii că numele acestui soldat Peter Pan nu mi-e nou?…L-am deja auzit>>.
<<Sigurat
că l-ai deja auzit, tu ştii să citeşti şi să scrii
mai bine ca mine, nu ai citit niciodată istoria lui Peter Pan?>>.
<<Acum
îmi amintesc, am citit prima numele şi nu mi-am dat seama că Pan
Peter este şi Peter Pan; dar eu am citit acea poveste ce vorreste despre un
copil ce nu vrea să devină om şi ce se luptă contra Capitain
Hook! Vrei să vezi că acest Peter Pan este acelaşi din poveste
şi că este aici pe Grappa ce se luptă cu Capitain Hook! Sigurat
suntem noi italiani Capitain Hook al său>>.
<<Hai,-spune
Vecio-mişcă-te şi nu te gândi la maghiar, mergem la cimitir, că
imediat este întuneric>>.
Se
urcă în ambulanţă şi se aşează lângă morţi
pe care îi vor îngropa, din fericire azi sunt puţini, aşa că nu
avem probleme de locuri; altă dată a trebuit să se urce pe
acoperişul ambulanţei, ca să nu fugă pe jos.
Întorcându-se,
numai cele 2 ambulanţe ce transportează cadaverele merg către Val
Piana, unde se găseşte unu din cei 7 mari cimiteri din Grappa.
Când
au ajuns la cimitir, Alpinul cel mai bătrân se adresează celorlalţi,
zicând:
<<Amintiti-vă
de a face lista cu tot cea ce găsiţi în buzunarele lor şi
trimiteţi-le familiilor lor prin Crucea Roşie Americană şi
ţineţi una din cele 2 tărguţe cu numele>>.
<<Vecio,
lasă-l pe mâinile mele pe Peter Pan, îmi e simpatic acest copil soldat
şi,-căutând în buzunarele soldatului mort, Antonio continuă să
vorbească- văd că, pe lângă crenguţa, în buzunar mai
era şi o scoică şi chiar şi o piatră albă, sigurat
ceva îl leagă cu marea, dar această piatră albă, aşa
de albă,sclipicioasă şi tăiată aşa de bine…nu înţeleg
ce însamnă…nu înţeleg motivul>>.
Bani
nu are, nu are nici măcar poza mamei sau a familiei oria iubitei, sigurat
era un soldat sărac; ştii, Vecio, că în Imper mai sunt
ţări sărace ca a nostra!>>.
<<Ştiu,
ştiu…ce crezi? Am văzut prizonieri austro-ungarici ce mâncau bucăţile
noastre de pâine; păcat că nu are nimic de trimis la familia sa,
oricum lasă-i floarea , acea scoică şi pietruţa albă,
ce mi se pare de marmură, la soldatul Peter Pan îi vor ţine comande
pentru întotdeauna>>.
Un
bătrân călugăr Franţiscan, preot militar, priveşte
targa lui Peter Pan, citeşte “ortodox” Si zice:
<<Şi
acesta este un sărac cristian, ce s-a dus în acest război tâmpit, mi
se pare şi destul de tânăr>>.
Pe
un caiet are scrise toate datele personale a soldaţilor îngropaţi în
cimitirul din Val Piana şi scrie: « Pan Péter, născut pe 21 august
1897 la Ruszkabŕnya - Krassň-Szörčny, Ungaria, al-30-lea Regiment Fanteria
Honved, a-7-ea Companie; decedut în luptă pe 19 septembrie 1918 la Col
Caprile,1.331 înălţime, religie cristiană-ortodoxă ».
Alpini
depun săracul corp a lui Peter Pan într-un coşciug de pin şi o
pun lângă cele a colegiilor săi într-un
mormânt săpat azi; fac totul fără să vorbească,
nu vreau să deranjeze somnul acestor soldaţi ce erau inamici.
Vechiul
călugăr înşiră cu voce tare o rugăciune pentru morţi
şi binecuvântează săracele resturi ale soldaţilor , între
timp ce un cald soare de septembrie apune în spatele munţilor al Altopiano
dei Sette Comuni(“dealul celor 7 comune”), lăsând spaţiu liber
nopţi.
Şi,
şi acolo, pe deal, se vede lumina războiului.
A
rămas doar supărarea pe muntele ce şi azi a văzut o zi plin
de sânge şi de ură ce s-a stins inutilă.
Antonio
şi Vecio şi-au terminat ziua cu aceste înmormântări şi se
duc să mânânce ceva înainte de a se duce la culcare; ei au fost destul
de norocoşi, se luptă în război, dar în spatele acestuia, chiar
dacă au acestă tristă muncă de a aduna morţi. Până
la urmă în război nu poţi să alegi ce să faci.
Pe
stradă, Antonio face către Vecio:
<<Soldaţi
morti am adunaţi mulţi, dar acest Peter Pan, ce am adunat azi, mi-o rămas
în minte;l-ai văzut? Nici nu avea semnul bărbi, este mai tânăr
decât mine, aşa de tânăr şi în prima linee să lase omorât,
şi apoi la niciun soldat nu am găsit flori în buzunar.
Şi-
continuă Antonio- acea mică scoică, printre aceşti munţi
plini de pietre,…în acest urât război, poate vroia să audă
undele mării; ştii Vecio că dacă pui scoica pe ureche se
aude zgomotul mării! Cu siguranţă vroia să audă marea
ce, poate, este lângă casa sa, dar unde este marea în Imperul Asburgic?
În Ungaria nu mi se pare că este vreun mare…
Ai
văzut acea bucată de piatră albă şi sclipicioasă?
Tu zici că este marmură, dar de ce o avea în buzunar?… Ce amintiri
a adus în război cu acea bucată de marmură albă?
Vecio…Vecio,
cine ştie cât de îngândurată va fi mamă-sa pentru copilul său
în război…cine ştie unde este ţara sa!
Dar
şi noi avem mame, şi ale noastre vor fii îngândurate, ce zici, Vecio?>>.
<<Toni,
Toni în seara asta vorresti…prea mult. Nu
te-am mai văzut niciodată aşa, ce ţi s-a întămplat de
eşti aşa?
Noi
2 împreună am adunat mulţi soldaţi morţi, dar nu ai fost
niciodată aşa de vorbăreţ!
Acest
Peter Pan te-a şocat, este floarea, scoica sau bucata de marmură ce
te-au făcut aşa?
Cine
ştie…acum că mă gândesc şi eu, ce amintiri îi aduc
aceste lucruri ce î-am găsit în buzunare?
Auzi,
Toni, am o idee, -continuă Vecio- când se va termina acest război,
dacă voi mai trăi, mi-ar plăcea să descopăr cine este
acest Peter Pan; acest nume nu se uită aşa de uşor, vrei să-i
căutăm mama?
Ştii,
băiatule, acum mă simt ca tine, curios şi băgăreţ,
chiar aş vrea să-i văd oraşul, cu siguranţă este
pe malul mării, mi se pare că Imperul are câteva ţări pe
malul mării, poate casa sa este lângă Trieste, dar nu înţeleg
de ce purta îmbrăcăminte magiare?>>.
<<Vecio,
Vecio… vorbeşti mult, dar văd că gândeşti că mine;
acest soldat maghiar nu ne va lăsa să dormim, pentru că vorbim
prea mult despre el, aşa ceva nu s-a mai întâmlpat cu nimeni.
Până
la urmă este un soldat, un inamic ca toţi ceilalţi, dar ce azi
descoperim a fi tânăr, încă cu puţină barbă , cu o
mică flore în buzunar, o scoică şi o bucată de marmură
albă în buzunar; un nume ce mi se pare italian, apoi descoperim că
vine din Ungaria, dar Vecio, nu crezi că există motive pentru tot
acest cazualism? Vecio, tu crezi în destin? De ce destinul a decis de a-l opri
pe Peter Pan la Col Caprile?
<<Toni,Toni…
mi se pare că ai băut cam mult în seara aceasta, ce crezi că
ştiu eu despre acea flore, despre acea scoică, despre acea bucată
de marmură şi despre destin?
Dar
mă faci din ce în ce mai curios şi o să vezi, îţi promit
încă odată, că, când războiul se va sfârşi, îi voi
căuta casa; o vom căuta
îmreună, îi vom întâlni mama şi îi vom spune că pe
fiu său, Peter Pan, nu am reuşit să-l salvăm, dar a murit fără
să sufere…
Ştii
că nu terbuie să faci să sufere o mamă ce şi-a pierdut
fiul în război şi…îi vom spune multe alte lucruri.
Chiar
dacă este un inamic, ce ne înteresează? Noi nu suntem nici
Imperatorul Austriei, nici regele Italici, suntem toţi soldaţi ascultători,
ca inamici noştri, cei pe care îi împuşcăm>>. Vecio îşi
termină aşa discursul, ître timp ce Antonio intră în cortul
Crucii Roşii Americane ca să mânânce ceva.
Soarele
a deja apus şi noaptea, împreună cu luna, începe a păzi aceşti
soldaţi obosiţi.
Să
sperăm că aceasta va fi o noapte liniştită, dar în război,
mai ales pentru vivi, cu greu nopţile sunt liniştite; pentru Peter Pan
aceasta va fi prima noapte de linişte, de calmă şi de odihnă.
Mâinile
miloase a lui Antonio şi a lui Vecio au depus corpul la picioarele muntelui
Grappa, dar spiritual său a rămas în acest aer, împreună cu
colegi săi, ce, ca el, nu se vor mai întoarce acasă.
Peter
Pan nu va mai revedea Ruszkabŕnya, din Krassň-Szörčny, în îndepărtatul
Banat.
|
FERDINANDO CELI: "ISCRITTO SIAE SEZ. OLAF POSIZIONE N° 171470" ferdinando.celi@vodafone.it Webmaster: MICHELE BITTANTE - mikbit@hotmail.com - Traducerea: Mihăilă Adriana |